<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: CSSのfloatについてあなたが知るべきこと：和訳</title>
	<link>http://wp.fujikake.net/archives/84</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 10:28:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=ME2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: 774</title>
		<link>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-17136</link>
		<dc:creator>774</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2008 16:05:32 +0900</pubDate>  
		<guid>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-17136</guid>
		<description>利用するのは自己責任だしそもそも正しい情報だとも普通考えずに自分で確かめながら読むのが普通だと思う。そういう意味では別に間違ってても特に問題はない。単に訳した人の信用がなくなる程度で誰かが被害を受ける類でもない。上の二つのコメントはしょっぱすぎるだろｊｋ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>利用するのは自己責任だしそもそも正しい情報だとも普通考えずに自分で確かめながら読むのが普通だと思う。そういう意味では別に間違ってても特に問題はない。単に訳した人の信用がなくなる程度で誰かが被害を受ける類でもない。上の二つのコメントはしょっぱすぎるだろｊｋ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 一寸詳しい人</title>
		<link>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-323</link>
		<dc:creator>一寸詳しい人</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 10:20:23 +0900</pubDate>  
		<guid>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-323</guid>
		<description>&#62;複数のブロックやボックスを含むということ: ブロックを含むというのは，他のいくつかの要素（複数のボックスの子要素）を含むボックスやブロックを含んでいるということである。

「包含ブロックもしくは包含ボックス： 包含ブロックは，ほかの要素(子孫ボックス)を含むボックスかブロックである。」
原文の“box or block”は意図が不明。“containing boxes”という表現は余計。単に“a box that”でよいだろう。

&#62;1要素がブロックを含むということはこういう意味だ。“ブロックに含まれる要素は生きている”.

「ある要素の包含ブロックというのは，“その要素が存在している包含ブロック” の意味である。」
もっと詳しく言えば，“その要素自身が含まれている祖先の包含ブロック” という意味。

&#62;floatされたボックスは，そのボックスの外側の端がそのボックスを含むブロックの端か別のfloatの外側の端にに達するまで左か右へと動くだろう。

“outer edge”というのは，ボックスの「マージン辺(margin edge)」と同義。これは一般に「外辺」と訳す。
一般に“edge”は「辺」と訳す。それと「動く」ではなく，「～へ移動される」とすべきだろう。

&#62;特にnormal flow内に収まるようにボックスが縦方向に位置する場合は，一番上のボックスがcurrent line boxの上に揃えられる。しかし，ボックスが横方向に位置する場合は，そのボックスが含まれているブロックのパディングの範囲内で（他のコンテントと同様に）右か左へと可能な限り移動する。取り囲まれているinlineコンテントは反対側へのflowが許されている。[

「フロートボックスに指定されるとき，そのボックスは通常フローの範囲内で縦方向に置かれ，フロートの上辺は現在の行ボックスの上辺に揃えられる。しかしフロートの水平位置は，その包含ブロックのパディング内側で（ほかの内容と同様に）可能なかぎり右または左に寄せられる。そして周囲のインライン内容は，その反対側に流し込むことが出来る。」　（今一自身なし）

行ボックスとは，1行を構成する複数のインラインボックスが含まれている矩形領域のこと。

&#62;flow内ではないfloatをした場合，floatが存在しないかのように縦方向にflowしたfloatボックスの前後に，位置が決められていない複数のブロックボックスが作られる。

「フロートは通常フローには属さないので，その前後に生成される位置指定されないブロックボックスは，恰もフロートボックスが存在しないかのごとく縦方向に流し込まれる。」

&#62;しかしながら，line boxesはfloatボックス用の短縮された場所を用意されたfloatに隣接して作られる。floatボックスの前に位置するcurrent line上のあらゆるコンテントは，floatボックスの他のside内で最初に有効なline内で再びflowされる。

「しかながら，フロートに後続する行ボックスについては，フロートボックスの場所を確保するせいで幅が短縮される。また，フロートボックスより前の行に含まれる全内容は，フロート側面に現れる最初の利用できる行へと流し込み直される。」

&#62;current lineにおけるfloatボックスのための横方向のスペースが十分にない場合，十分なスペースが確保されるまでline by lineでそのfloatボックスは下方向へと移動する。

「フロートボックスを確保する充分な水平空間がその行に無ければ，それが確保できるまで一行ずつ押下げられるだろう。」

&#62;またはline boxを持たない前のブロックボックスの下端

“previous”だから，「直前の～」であろう。

&#62;float theory

これは普通に「～の理論」「～セオリー」でよいではないか。

&#62;ラインボックスは，ブロックレベルに含まれる要素内のラインとして作られた全てのインラインボックスを含む架空の矩形である。ラインボックスは少なくともそのラインボックスで最も縦に長い。

「行ボックスとはそれを包んでいるブロックレベル要素において，1行を構成する全てのインラインボックスが含まれている架空の矩形である。それは最も高い行ボックスと(少なくとも)同じぐらいの高さである。」　（今一自身なし）

---

英語に特別堪能というわけでもなく，自身の翻訳力に大して自信もないが，誰かが指摘せねばなるまいと奮闘してはみた。だが，悉くの誤りで本当に厭になった。あとはご自分で何とかして戴きたい。全面的な書換えを奨める。

というか仕様すら知らずして，無理やりに翻訳など試みるべきではない。原著者はかなり真摯な態度でフロートについて解説して居られるようだ。にも拘らず，無知に基いて拙く翻訳されたのでは，あまりに非道いではないか。また，これを鵜呑みにしてしまった多くの読者を混乱させたであろう。ウェブという媒体でひろく情報公開することの影響力を認識して戴きたい。

どんな翻訳でも何かしらの誤りが潜在するものであろう。しかしその大半が誤りでは話にならない。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;複数のブロックやボックスを含むということ: ブロックを含むというのは，他のいくつかの要素（複数のボックスの子要素）を含むボックスやブロックを含んでいるということである。</p>
<p>「包含ブロックもしくは包含ボックス： 包含ブロックは，ほかの要素(子孫ボックス)を含むボックスかブロックである。」<br />
原文の“box or block”は意図が不明。“containing boxes”という表現は余計。単に“a box that”でよいだろう。</p>
<p>&gt;1要素がブロックを含むということはこういう意味だ。“ブロックに含まれる要素は生きている”.</p>
<p>「ある要素の包含ブロックというのは，“その要素が存在している包含ブロック” の意味である。」<br />
もっと詳しく言えば，“その要素自身が含まれている祖先の包含ブロック” という意味。</p>
<p>&gt;floatされたボックスは，そのボックスの外側の端がそのボックスを含むブロックの端か別のfloatの外側の端にに達するまで左か右へと動くだろう。</p>
<p>“outer edge”というのは，ボックスの「マージン辺(margin edge)」と同義。これは一般に「外辺」と訳す。<br />
一般に“edge”は「辺」と訳す。それと「動く」ではなく，「～へ移動される」とすべきだろう。</p>
<p>&gt;特にnormal flow内に収まるようにボックスが縦方向に位置する場合は，一番上のボックスがcurrent line boxの上に揃えられる。しかし，ボックスが横方向に位置する場合は，そのボックスが含まれているブロックのパディングの範囲内で（他のコンテントと同様に）右か左へと可能な限り移動する。取り囲まれているinlineコンテントは反対側へのflowが許されている。[</p>
<p>「フロートボックスに指定されるとき，そのボックスは通常フローの範囲内で縦方向に置かれ，フロートの上辺は現在の行ボックスの上辺に揃えられる。しかしフロートの水平位置は，その包含ブロックのパディング内側で（ほかの内容と同様に）可能なかぎり右または左に寄せられる。そして周囲のインライン内容は，その反対側に流し込むことが出来る。」　（今一自身なし）</p>
<p>行ボックスとは，1行を構成する複数のインラインボックスが含まれている矩形領域のこと。</p>
<p>&gt;flow内ではないfloatをした場合，floatが存在しないかのように縦方向にflowしたfloatボックスの前後に，位置が決められていない複数のブロックボックスが作られる。</p>
<p>「フロートは通常フローには属さないので，その前後に生成される位置指定されないブロックボックスは，恰もフロートボックスが存在しないかのごとく縦方向に流し込まれる。」</p>
<p>&gt;しかしながら，line boxesはfloatボックス用の短縮された場所を用意されたfloatに隣接して作られる。floatボックスの前に位置するcurrent line上のあらゆるコンテントは，floatボックスの他のside内で最初に有効なline内で再びflowされる。</p>
<p>「しかながら，フロートに後続する行ボックスについては，フロートボックスの場所を確保するせいで幅が短縮される。また，フロートボックスより前の行に含まれる全内容は，フロート側面に現れる最初の利用できる行へと流し込み直される。」</p>
<p>&gt;current lineにおけるfloatボックスのための横方向のスペースが十分にない場合，十分なスペースが確保されるまでline by lineでそのfloatボックスは下方向へと移動する。</p>
<p>「フロートボックスを確保する充分な水平空間がその行に無ければ，それが確保できるまで一行ずつ押下げられるだろう。」</p>
<p>&gt;またはline boxを持たない前のブロックボックスの下端</p>
<p>“previous”だから，「直前の～」であろう。</p>
<p>&gt;float theory</p>
<p>これは普通に「～の理論」「～セオリー」でよいではないか。</p>
<p>&gt;ラインボックスは，ブロックレベルに含まれる要素内のラインとして作られた全てのインラインボックスを含む架空の矩形である。ラインボックスは少なくともそのラインボックスで最も縦に長い。</p>
<p>「行ボックスとはそれを包んでいるブロックレベル要素において，1行を構成する全てのインラインボックスが含まれている架空の矩形である。それは最も高い行ボックスと(少なくとも)同じぐらいの高さである。」　（今一自身なし）</p>
<p>&#8212;</p>
<p>英語に特別堪能というわけでもなく，自身の翻訳力に大して自信もないが，誰かが指摘せねばなるまいと奮闘してはみた。だが，悉くの誤りで本当に厭になった。あとはご自分で何とかして戴きたい。全面的な書換えを奨める。</p>
<p>というか仕様すら知らずして，無理やりに翻訳など試みるべきではない。原著者はかなり真摯な態度でフロートについて解説して居られるようだ。にも拘らず，無知に基いて拙く翻訳されたのでは，あまりに非道いではないか。また，これを鵜呑みにしてしまった多くの読者を混乱させたであろう。ウェブという媒体でひろく情報公開することの影響力を認識して戴きたい。</p>
<p>どんな翻訳でも何かしらの誤りが潜在するものであろう。しかしその大半が誤りでは話にならない。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fjkktkys</title>
		<link>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-322</link>
		<dc:creator>fjkktkys</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 10:19:13 +0900</pubDate>  
		<guid>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-322</guid>
		<description>&gt;一寸詳しい人
ご指摘ありがとうございます。
そうですね。かなり間違えてるなと後から気付いています。
一旦、このエントリを下げようかと思っております。
ありがとうございました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>一寸詳しい人<br />
ご指摘ありがとうございます。<br />
そうですね。かなり間違えてるなと後から気付いています。<br />
一旦、このエントリを下げようかと思っております。<br />
ありがとうございました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 一寸詳しい人</title>
		<link>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-314</link>
		<dc:creator>一寸詳しい人</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 May 2007 04:01:59 +0900</pubDate>  
		<guid>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-314</guid>
		<description>間違いだらけ。頼むから仕様書とか，それに基く翻訳とか，
リファレンスとかを確り熟読してから，翻訳に試みて戴きたい。

&#62;訳者註：normal flowとはbodyタグの一番外側に相当する部分かと思われますが，違うかも

CSS2.1の視覚整形モデルを理解していない。
http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren.html#normal-flow

大雑把には，非フロートで，絶対位置決めでもない「通常の流れ」にあること。
つまり float: none であり，position: static である要素の整形文脈のこと。
これの一般的な翻訳は「通常フロー」もしくは「通常の流れ」とする事が多い。

&#62;floatは周辺の要素を動かしてしまう(floating)

floatの意味は凡そ「浮かせる」。通常フローにないので，浮いた状態になり，
その前後にある通常フローのレイアウトには影響を及ぼさない，ということ。

&#62;現在のライン

これは「現在の行」と翻訳すべき。

&#62;マージンを崩壊させない（破綻させない？マージンが効かないことあるよね）。

通常フローでは，隣接ブロックのマージン同士は相殺される。
たとえば p { margin: 1em 0 } としても段落間は1emになる。
正の値同士で隣接する場合，最大値が採用される決りだから。

これの一般的な翻訳は「相殺」「潰しあい」とされる。
細かい決りが色々規定されるので，仕様書を参照のこと。
http://www.w3.org/TR/CSS21/box#collapsing-margins

&#62;そうしないと，他のコンテンツがflowされる場所が残らずにfloatされてないコンテンツのように，水平にブロックが並んだボックスになるだろう。

これは正反対で「さもなければ，それは包含ブロックの水平空間を埋尽くし，ほかの内容がその脇に流しこむ余地をまったく残さず，あたかも非フロートの内容であるかのごとくなるだろう。」という意味と思われる。

包含ブロック(containing block)は，仕様上の定義用語。
http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren#containing-block

&#62;ボックス要素

意味不明。単に「ボックス」で宜しい。

&#62;要素がその要素を含むブロックの端に達すると右か左にずれる時に，我々はその要素をfloatする。

これも正反対で「私たちが要素をフロートさせる時，それは包含ブロックの辺に到達するまで，右または左に寄せられて行く。」という意味と思われる。

&#62;隣接する別の要素が同じ方向のfloatを持つなら，最初のfloat要素の端に達しない限りはずれない。

これも「隣接する別要素を同一方向にフロートさせると，その辺が最初のフロート要素の辺に到達するまで，それは寄せられて行く。」という意味と思われる。

---

取敢えず，ここまで。疲れた……
残りはまだ確認していません……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>間違いだらけ。頼むから仕様書とか，それに基く翻訳とか，<br />
リファレンスとかを確り熟読してから，翻訳に試みて戴きたい。</p>
<p>&gt;訳者註：normal flowとはbodyタグの一番外側に相当する部分かと思われますが，違うかも</p>
<p>CSS2.1の視覚整形モデルを理解していない。<br />
<a href="http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren.html#normal-flow" rel="nofollow">http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren.html#normal-flow</a></p>
<p>大雑把には，非フロートで，絶対位置決めでもない「通常の流れ」にあること。<br />
つまり float: none であり，position: static である要素の整形文脈のこと。<br />
これの一般的な翻訳は「通常フロー」もしくは「通常の流れ」とする事が多い。</p>
<p>&gt;floatは周辺の要素を動かしてしまう(floating)</p>
<p>floatの意味は凡そ「浮かせる」。通常フローにないので，浮いた状態になり，<br />
その前後にある通常フローのレイアウトには影響を及ぼさない，ということ。</p>
<p>&gt;現在のライン</p>
<p>これは「現在の行」と翻訳すべき。</p>
<p>&gt;マージンを崩壊させない（破綻させない？マージンが効かないことあるよね）。</p>
<p>通常フローでは，隣接ブロックのマージン同士は相殺される。<br />
たとえば p { margin: 1em 0 } としても段落間は1emになる。<br />
正の値同士で隣接する場合，最大値が採用される決りだから。</p>
<p>これの一般的な翻訳は「相殺」「潰しあい」とされる。<br />
細かい決りが色々規定されるので，仕様書を参照のこと。<br />
<a href="http://www.w3.org/TR/CSS21/box#collapsing-margins" rel="nofollow">http://www.w3.org/TR/CSS21/box#collapsing-margins</a></p>
<p>&gt;そうしないと，他のコンテンツがflowされる場所が残らずにfloatされてないコンテンツのように，水平にブロックが並んだボックスになるだろう。</p>
<p>これは正反対で「さもなければ，それは包含ブロックの水平空間を埋尽くし，ほかの内容がその脇に流しこむ余地をまったく残さず，あたかも非フロートの内容であるかのごとくなるだろう。」という意味と思われる。</p>
<p>包含ブロック(containing block)は，仕様上の定義用語。<br />
<a href="http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren#containing-block" rel="nofollow">http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren#containing-block</a></p>
<p>&gt;ボックス要素</p>
<p>意味不明。単に「ボックス」で宜しい。</p>
<p>&gt;要素がその要素を含むブロックの端に達すると右か左にずれる時に，我々はその要素をfloatする。</p>
<p>これも正反対で「私たちが要素をフロートさせる時，それは包含ブロックの辺に到達するまで，右または左に寄せられて行く。」という意味と思われる。</p>
<p>&gt;隣接する別の要素が同じ方向のfloatを持つなら，最初のfloat要素の端に達しない限りはずれない。</p>
<p>これも「隣接する別要素を同一方向にフロートさせると，その辺が最初のフロート要素の辺に到達するまで，それは寄せられて行く。」という意味と思われる。</p>
<p>&#8212;</p>
<p>取敢えず，ここまで。疲れた……<br />
残りはまだ確認していません……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fjkktkys</title>
		<link>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-167</link>
		<dc:creator>fjkktkys</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 10:29:41 +0900</pubDate>  
		<guid>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-167</guid>
		<description>ありがとうございます。
正直、ごまかしたとこです、その辺w

頑張って続きも訳してみようかと思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ありがとうございます。<br />
正直、ごまかしたとこです、その辺w</p>
<p>頑張って続きも訳してみようかと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yoshioka</title>
		<link>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-166</link>
		<dc:creator>Yoshioka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 May 2007 10:25:25 +0900</pubDate>  
		<guid>http://wp.fujikake.net/archives/84#comment-166</guid>
		<description>ちょっと意味の違うところがあるように見えます。

「めちゃくちゃ奥深いバグ回避方法にたどりつくだろう。」の文はthe wayとinformationの間のthatが省略されており、意味は「情報をより洗練された、奥深いやり方で見せる方法を操れる。」です。

「以前のfloatの使い方によって明らかにされた誤解や問題に」の文は、後半の文が「issue」と「misunderstandings」を説明している形です。意味は「ひとたびfloatが使われるといつも表面化する問題に取り組み、一般的な誤解を明らかにしていこう」です。

「10個ほどの記事を交えて」のところの正しい訳は「私たちは数十の関連する記事を閲覧し、（中略）最も重要なことを選び出した」です。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ちょっと意味の違うところがあるように見えます。</p>
<p>「めちゃくちゃ奥深いバグ回避方法にたどりつくだろう。」の文はthe wayとinformationの間のthatが省略されており、意味は「情報をより洗練された、奥深いやり方で見せる方法を操れる。」です。</p>
<p>「以前のfloatの使い方によって明らかにされた誤解や問題に」の文は、後半の文が「issue」と「misunderstandings」を説明している形です。意味は「ひとたびfloatが使われるといつも表面化する問題に取り組み、一般的な誤解を明らかにしていこう」です。</p>
<p>「10個ほどの記事を交えて」のところの正しい訳は「私たちは数十の関連する記事を閲覧し、（中略）最も重要なことを選び出した」です。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
